1
00:00:00,000 --> 00:00:13,000
[Muzîka Destpêkê]
 
[Intro Music]

2
00:00:13,000 --> 00:00:21,000
Şerîn û xweş e, şerîn û xweş e, zimanê Kurdî.
 
Sweet and pleasant, sweet and pleasant, is the Kurdish
language.

3
00:00:21,000 --> 00:00:29,000
Bi xweş awaz e, letîf û naz e, letîf û naz e, zimanê Kurdî.
 
With a pleasant melody, elegant and delicate, elegant and
delicate, is the Kurdish language.

4
00:00:29,000 --> 00:00:39,000
Bê tebeqî ye, kubra xanî ye, kubra xanî ye, zimanê Kurdî.
 
It is without class stratification, it is a noble house, it
is a noble house, the Kurdish language.

5
00:00:39,000 --> 00:00:45,000
Bi dilekî xweş û bi dilekî geş, meberê Xwedê navçeya
Bilbilê...
 
With a happy heart and a cheerful spirit, towards the
district of Bilbile...

6
00:00:45,000 --> 00:00:52,000
Me got vê heftê emê derbasî gundê Elî Kera bibin. Gundê Elî
Kera her kes nas dike, ji dûr va nas dikin.
 
We said this week we will visit the village of Elî Kera.
Everyone knows the village of Elî Kera, they know it from
afar.

7
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
Emê hûnin ser ekranê we. De vê heftê ka em derbasî vî gundî
bibin.
 
We will bring it to your screens. So this week, let us
proceed to this village.

8
00:00:57,000 --> 00:01:17,000
[Muzîka navberê]
 
[Interlude Music]

9
00:01:52,000 --> 00:02:01,000
Gundê Elî Kera, yê navçeya Bilbilê, yê girêdayî bajarê
Efrînê, dikeve bakurê rojavayê Kurdistanê.
 
The village of Elî Kera, of the Bilbile district, attached
to the city of Afrin, is located in northwestern Kurdistan.

10
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Gund 5 kîlometre dûrî navçeya Bilbilê dikeve.
 
The village is located 5 kilometers away from the Bilbile
district center.

11
00:02:05,000 --> 00:02:12,000
Û ji aliyê rojhilatê çiyayê Girê Çûçik, ji aliyê welatiyê bi
navê Elî ve tê avakirin.
 
And from the eastern side of Girê Çûçik (Sparrow Hill)
mountain, it is founded by a citizen named Elî.

12
00:02:12,000 --> 00:02:18,000
Elî zilamekî guh giran bû. Lewra jî nav lê hat kirin Elî
Kera.
 
Elî was a man who was hard of hearing (heavy eared).
Therefore, the name Elî Kera (Ali the Deaf) was given to it.

13
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Û niha bi qasî 80 malî tê de jiyan dikin.
 
And currently, approximately 80 households live within it.

14
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Ev gund navdar e bi gundê Êla Biyan.
 
This village is famous as the village of the Êla Biyan
(Foreign Tribe).

15
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Yê ku di serdema Osmaniyan de hatibû dagirkirin, ji aliyê
dadgeha Kilîsê ve.
 
Which had been occupied during the Ottoman era, by the court
of Kilis.

16
00:02:30,000 --> 00:02:40,000
Welatiyên gund anîn ser ziman, ku berê sînor di navbera
bakur û rojavayê Kurdistanê de, ji aliyê dagirkeran ve bê
dayîn...
 
The citizens of the village stated that before the border
between northern and western Kurdistan was drawn by the
occupiers...

17
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
...hemû têkiliyên wan bi bajarê Kilîsê re bûn.
 
...all their relations were with the city of Kilis.

18
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
Lê piştî sînor hate danîn, niha têkiliyên wan bi navçeya
Bilbilê re ne.
 
But after the border was established, now their relations
are with the district of Bilbile.

19
00:02:49,000 --> 00:02:56,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Elî Kera bûn. Gundê
Elî Kera jî li sere çiyakî daye.
 
Yes esteemed viewers, we have entered the village of Elî
Kera. The village of Elî Kera is situated on a mountain top.

20
00:02:56,000 --> 00:03:01,000
Na emê bipirsin, ev gunda kengî ava bûye? Çima vêra dibêjin
Elî Kera?
 
Now we will ask, when was this village founded? Why do they
call it Elî Kera?

21
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Gelo ecêb, e derbasbûyî navê wî Elî bû?
 
I wonder, was the name of the past [founder] Elî?

22
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Apo Qadir merhaba.
 
Uncle Qadir, hello.

23
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Merhabatên we, ehlen, bi xêr hatin, ser çava.
 
Hello to you, welcome, you are welcome upon my eyes.

24
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
Sax be. Apo Qadir me xwest em tişkî li ser gundê Elî Kera
nas bikin.
 
Bless you. Uncle Qadir, we wanted to learn something about
the village of Elî Kera.

25
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
E destpêkê, derbasbûyî navê wî Elî bû?
 
In the beginning, was the past [founder's] name Elî?

26
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
E derbasbêderê... tesis kirî Elî bû. Vêra digotin "Eylê
Ker".
 
The past [founder]... the one who established it was Elî.
They called it "The Family of the Deaf".

27
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Gohê wî hinekî giran bû?
 
Was his hearing a bit heavy (hard of hearing)?

28
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Qilaxê xwe giran bûn.
 
His ears were heavy.

29
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
E Elî ji ku derê hat viro?
 
And where did Elî come from to here?

30
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Elî ji Tirkiyê hat, hat vê derê... tesis bû.
 
Elî came from Turkey, came here... it was established.

31
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Ji Bakurê Kurdistanê?
 
From Northern Kurdistan?

32
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Erê, ji Bakurê Kurdistanê hat vê derê.
 
Yes, he came to this place from Northern Kurdistan.

33
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
E ha çima hat sêrê vê çiyayî, vê çiyayî bilind?
 
So why did he come to the top of this mountain, this high
mountain?

34
00:03:38,000 --> 00:03:45,000
Hat vê derê, cî bilind bû, seke av heye, çiya heye,
xwedêomparêz bû.
 
He came here, the place was high, look there is water, there
is the mountain, it was a naturally protected place (a
hideout).

35
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Li vê derê ciyê xwe şêkir (çêkir). Me'newî pazîr... pê li vê
derê bi e'işe.
 
He built his place here. Morally acceptable... to live here
by it.

36
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Av li gundê we heye?
 
Is there water in your village?

37
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
Kanî heye. Kaniya Gund... Kaniya Dehar... Cinorî heye, filan
heye, gelek tiştê xwe heye.
 
There is a spring. The Village Spring... The Dehar Spring...
There is Cinorî, there is so-and-so, there are many things.

38
00:03:56,000 --> 00:04:02,000
Û mirovaniyekî e'ka bêr bû. Û ji mîvana jî hez dikir, ji her
tiştî keyf dikir.
 
And he was a very generous/good person. He loved guests, he
enjoyed everything.

39
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Çend kanî li ba we hene?
 
How many springs do you have?

40
00:04:03,000 --> 00:04:10,000
Kanî elcem'a pênc şeş kanî hene. Bes kaniya gund başqe ye.
Tiştekî ji kaniya gund mestir tine.
 
Springs, in total there are five or six springs. But the
village spring is different. There is nothing greater than
the village spring.

41
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Ew di kuderê, di gund da ye?
 
Where is that, inside the village?

42
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Li biniya gund va, li binê gund.
 
It's below the village, at the bottom of the village.

43
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Heye an dên avê xwe jê girtine?
 
Is it [running] or have they cut off its water?

44
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Heta noka, hîn hola ava me kiş (hişk) vê derê ye.
 
Until now, still like that, our water flows here.

45
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Av hişk nabe. Avê zivistanê avê me heye.
 
The water doesn't dry up. In winter we have water.

46
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Baxçe jî li pêşiyê hene, meriv jî darvedixwin û...
 
There are gardens in front of it too, people irrigate the
trees and...

47
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Û rûwîcî (rêwî) jî tîr derbas dibin ser rêka ye, vedixwin û
derbas dibin.
 
And travelers pass by frequently, it is on the road, they
drink and pass by.

48
00:04:26,000 --> 00:04:33,000
Apo Qadir, na piştî Elî hat viro. Na ev gunda çend malbat
têda jiyan dikin? Bevra?
 
Uncle Qadir, now after Elî came here. Now, how many families
live in this village? Together?

49
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Ebdara (ev dera) sê çar aîle bavdara (vê derê) rabûne heta
noka.
 
This place, three or four families have risen in this place
until now.

50
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Selef Elî bû.
 
The predecessor was Elî.

51
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
Ji wê şûnda, Hisênê Kêlê vêra digotin, hatin li vê derê,
hawno jî zû va hatin.
 
After that, they called him Hisên of Kêlê, they came here,
they also came a long time ago.

52
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Li vê derê bûn mîvan, sehkirin meriv diron e û...
 
They became guests here, they saw the people were
honest/good and...

53
00:04:47,000 --> 00:04:53,000
...ji tirkiya hatin. Ji hes kirin, daxwaz kirin, go "Xayo em
birakê hev, dikan kêla".
 
...they came from Turkey. They liked it, they requested,
saying "Brother, let us be brothers, [sharing] the
pillar/home".

54
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
Go "Can meriya xwe", go "Ma rin kêla", go "Niyel cem me
bin". Go "Em jî, emê li cem hev bijîn".
 
He said "My soul is my people", he said "[?]", he said "Let
them be with us". He said "We too, we will live together".

55
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Go "Milkî me ke". Go "Ez milk ji te ra tinînim". (Note:
'tinînim' = nadim/derinaxim).
 
He said "Make it my property". He said "I will not
bring/give property to you".

56
00:05:01,000 --> 00:05:08,000
Go "Milk jî didim te, av jî didim te". Rabû li cem hev
rûniştin û heta tarîxa noka.
 
[Then] He said "I will give you property, and I will give
you water". They stood up and settled together, until the
current date.

57
00:05:08,000 --> 00:05:15,000
Ji wê şûnda, molin din hebûn, vêra digotin 'mola Qutû', jê
re gailê Qutû vêra dibên.
 
After that, there were other houses, they called them the
'house of Qutû', they call it the gorge of Qutû.

58
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Xerabê xol (xaniyên wan) li vê derê bûn.
 
Their ruins were here.

59
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Li ku derê dikeve ew?
 
Where is that located?

60
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Biniya gund va.
 
Below the village.

61
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
Vêra dibên kaniya Qewaq. Vêra dibên. Û navê gelî jî dibên
"Gailê Qutû".
 
They call it the Poplar Spring. They call it that. And the
name of the valley, they call "Qutû Valley".

62
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Wê heta noka xerabê (xirbeyên) xwe hene.
 
Until now, their ruins are there.

63
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Li vê derê hew na jî rabûn hatin, go "Ma em gund".
 
Here, they also rose and came, saying "We are a village".

64
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
Hewna jî hatin li vî gundî, bûn bi malbatê, hew wana jî
xerabê danî (hiştin), ew jî...
 
They also came to this village, became families, they also
left ruins, they too...

65
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
...li vê derê bûn cîranê hevdu.
 
...here they became neighbors to each other.

66
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
Ji vê ve, ver ji (dûre) dibên çi, malê Zine hebûn, malê
Çapo, hew mernê (mezinê) jî hatin vê derê.
 
After this, later they say what, there was the House of
Zine, the House of Çapo, those elders also came here.

67
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Ew jî lî vê derê 'işo (dijiyan).
 
They also lived here.

68
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Ew ji ku derê hatin?
 
Where did they come from?

69
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Ew jî gundî bîkê (bûn ke) hatin Elî Kera.
 
They were also villagers who came to Elî Kera.

70
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
Û malê Hemeş, hewna jî le heyamê bûn, hew jî ji heyamê hatin
vî gundî. Meylî hebûn...
 
And the House of Hemeş, they were also from that era, they
also came to this village from that era. They had
affection...

71
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Ho gund mezin bû, noka heta rû û rû, am gi bav û bira wekî
bira kud (ketiye) dijîn.
 
So the village grew large, now until face-to-face (today),
we are all like father and brother, living like brothers.

72
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
E noka çend mal ne ha?
 
And now how many houses are there?

73
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Noka teqrîben 80 mal heye.
 
Now there are approximately 80 houses.

74
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Gund 80 mal e?
 
The village is 80 houses?

75
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Yanî ev gunda şîn bûye, gundê hemî ji vir derdorê hatine
viro?
 
Meaning this village flourished, did all the surrounding
villages come here?

76
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Erê, lê dor hav de hatin, cîranê hav da...
 
Yes, they came around each other, neighbors to each other...

77
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
...Yek ji gundê Qerebaba hat, yek ji gundê Kûra hat, yek ji
gundê Xelîlaka hat.
 
...One came from Qerebaba village, one came from Kûra
village, one came from Xelîlaka village.

78
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
E wa bûn cîranê hevdu. Cîranê hev bûn heta noka em cîranê
hevin.
 
And so they became neighbors. They became neighbors, until
now we are neighbors.

79
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Bas tesisî gellek (ewil) selef da marîk (mirovek) bû.
 
But the founding... originally, in the predecessor times, it
was one man.

80
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Paşê ev merina hatin cem hevdin, bûn ba hevdin, gi bûn bira.
 
Later these people came to each other, stayed with each
other, all became brothers.

81
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
Ev gundê we jî nêzîkî sînor e. Nêzîkî têlê ye.
 
Your village is also near the border. Near the wire (fence).

82
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Erê. Waa... ev gundê jî sînor nêzîk e.
 
Yes. Waa... this village's border is near too.

83
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Em jî, têlî (têla) sînor nêzîk in.
 
We too, are near the border wire.

84
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
Û selef jî, tirke bibîsa (bibîse/bifikire) mezela me yek bû.
Î va gundî tirkiyê jî yek bû.
 
And the predecessor, if the Turk considers... our cemetery
was one. With that Turkish village, it was one.

85
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Cih dota miriyê xwe li vê derê vedşartin. Saeta hav têla...
bombana (bombe) ketin pey wê raste...
 
They used to bury their dead here. The hour of that wire...
bombs fell after that plain...

86
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
...her kesî mezela xwe başqe bû.
 
...everyone's cemetery became separate.

87
00:06:40,000 --> 00:06:48,000
Vêr dibên Ziyareta Şemsê. Heta noka her kesî tirba xwe başqe
ne. Î tirkiya jî başqe ne, î sûriya jî başqe ne.
 
They call it the Shrine of Shams. Until now everyone's tombs
are separate. The Turkish ones are separate, the Syrian ones
are separate.

88
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Apo Qadir, na gundê we debara xwe bi çi dike?
 
Uncle Qadir, now what does your village do for a livelihood?

89
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Debara me ceme... noka kekê, î me gi bi milk in.
 
Our livelihood is general... now brother, ours is all by
land/property.

90
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Elhemdu lîllah ax jî heye, zeytûn jî hene û gi tiştî heye. Û
pez jî heye.
 
Praise be to God, there is soil/land, there are olives, and
everything exists. And there are sheep/livestock too.

91
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Spas, sehet xweş.
 
Thanks, to your health.

92
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Hûy te jî xweş.
 
Your health/life too.

93
00:06:59,000 --> 00:07:19,000
[Muzîk û Govend]
 
[Music and Dance]

94
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Gundî xwaziya xwe bi rojên berê tînin.
 
The villagers bring their wishes/longing for the days of the
past.

95
00:07:55,000 --> 00:08:04,000
Dara ku di nava gund da, yakû bi temenê xwe pir mezin bûye,
şahîde gelek bûyer û şahiyan.
 
The tree that is in the middle of the village, which has
become very old in its age, is a witness to many events and
celebrations.

96
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
Dar di roja îro de, çîrok û bîranînên gundiyan vedibêje.
 
The tree, in today's day, retells the stories and memories
of the villagers.

97
00:08:09,000 --> 00:08:19,000
Gundiyan anîn ziman, ku li bin vê darê, kombûnên ji rûsipî,
jin, zarok û ciwanan dihatin çêkirin.
 
The villagers stated that under this tree, gatherings of
elders, women, children, and youth used to be formed.

98
00:08:19,000 --> 00:08:26,000
Û di rojên cejn û şahiyan de, gundiyan bi awayekî komînal bi
hevre xwarin çêdikirin û dixwarin.
 
And in days of feasts and celebrations, the villagers used
to prepare and eat food together in a communal way.

99
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Û cejnên xwe bi rihê civaka xwezayî pîroz dikirin.
 
And they celebrated their feasts with the spirit of a
natural society.

100
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Kîn û qehra xwe jî di vê rojê de diavêtin.
 
They would cast away their hatred and anger on this day.

101
00:08:34,000 --> 00:08:45,000
Û di bin sîwana rûsipiyên gund de, hemû pirsgirêkên xwe
çareser dikirin.
 
And under the umbrella (protection) of the village elders,
they solved all their problems.

102
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Apê Remezan, em tiştekî j te bipirsin.
 
Uncle Remezan, let us ask you something.

103
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Demê cejna da dihatin viro? Di cejna da tenê dihatin, lê
wekî din jî dihatin?
 
Did they come here during feast times? Did they come only
during feasts, or did they come otherwise as well?

104
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Yû na, eled (adet) zemanê kala da, eled tû li bin vê darê
şînayî bû.
 
Oh no, the custom in the time of the elders, the custom
entirely under this tree was joyous (mourning/gathering).
(Note: "Şînayî" can mean greenery/joy or mourning depending
on context, here implies gathering/activity).

105
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Bas di demê cejna da, xwarin dianîn li vir dixwarin?
 
But during the feast times, did they bring food and eat
here?

106
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Xwarin dianîn li virê dixwarin, wekî din jî bin vê darê tûm
şînayî bû.
 
They brought food and ate here, and otherwise under this
tree it was always lively.

107
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Na Apê Remezan, na te dît ev gund gelek we ye, ze're.
 
Now Uncle Remezan, now you saw this village is very [?],
it's golden/large.

108
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Rojekê em bûn mîvanê vê gundî.
 
One day we became guests of this village.

109
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Di vî gundî da heye noka, dused û dehe mal ne.
 
In this village there are now, two hundred and ten houses.

110
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Bes demê cejna tê, heye noka dabe malbatek?
 
But when the feast time comes, is it now [limited] to a
family?

111
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Gi xwarina bi hevra dixwin.
 
They all eat the food together.

112
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Ev tişta ciwan na maye?
 
Does this beautiful thing still remain?

113
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Ne maye, hewa ne maye.
 
It doesn't remain, now it doesn't remain.

114
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Hewa berê, giştk dibû malbatek, saxem (hemû) gund pav da
(hev da) kom dibû.
 
Before, everyone would become one family, the whole village
would gather together.

115
00:09:23,000 --> 00:09:30,000
Dihatin xwarina xwe ser 'ayê (bavê) bavdira çê dikirin,
sifra xwe didînan, gyo (gî) bavda dixwar.
 
They would come and make their food on the... of the place,
lay out their table, everyone ate together.

116
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Û noka?
 
And now?

117
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Noka heye. Bîst sal, bîst pênc sal heye hilhatiye.
 
Now it exists [as history]. It's been twenty years, twenty-
five years it has been lifted (stopped).

118
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
E ne adetekî xweş bû?
 
And wasn't it a nice custom?

119
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
E adetekî xweş bû, hilhat. Em çi bikin?
 
It was a nice custom, it stopped. What can we do?

120
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Î çima hûn noka venagerînin?
 
And why don't you bring it back now?

121
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Çima hûn nakin wekî berê?
 
Why don't you do like before?

122
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
E de ka vegerînin? Ma î xweş mla vegerînin. Ma vegerîn
enaxwazin vegerînin?
 
So who will bring it back? If it's good, let us bring it
back. Do we not want to bring it back?

123
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Xweş te da dest pê bike.
 
Good, you start it.

124
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
E dest mda, dest bda m'gol (hema) mkin, ezê hûrû çêkim.
 
From my hand, if the hand... [if we] just do it, I will make
it happen.

125
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
E temam.
 
Okay then.

126
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Di cejna da, dîsa werin vira, li bin vê darê rûnin...
 
In the feasts, come here again, sit under this tree...

127
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
...Xwarina xwe bi hevra bixwin.
 
...Eat your food together.

128
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Ma xwarina xwe li bin darê, bavdira bixwin...
 
Let us eat our food under the tree, together...

129
00:10:00,000 --> 00:10:07,000
Insan kîf xweş dibe, le zivistan be, kujan malal ûrtî gund
e, li ser xanîkî...
 
People become happy, even if it is winter, whichever house
in the middle of the village, on a roof...

130
00:10:07,000 --> 00:10:15,000
Gulkuderê be, xwarinê xwe çêkin, bi hevdra eydê xwe, bi
hevdra munasibê xwe bikin, gelek kîf xweş bin. Diha xweş e.
 
Wherever it may be, they make their food, celebrate their
holidays together, observe their occasions together, they
are very happy. It is much better.

131
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Na, dema zivistanê de berf dibariya, tû çûn derê, tû nediçûn
dixwarin?
 
No, in the wintertime when snow was falling, did you go out,
or did you not go out to eat?

132
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
Na, zivistanê, li baranê, li mala dixwarin.
 
No, in winter, in the rain, we ate in the houses.

133
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Mala kê dixwarin?
 
Whose house did you eat at?

134
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Malê silef... Kalê Hisûvî ra digotin. Li malê wî dixwarin,
ji wî derê diçûn malê...
 
The house of the ancestors... They called him Grandpa
Hisuvi. They ate at his house, from there they went to the
house of...

135
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Derbas be, mala Birahîmê Gende, Eltîkê hebû, Eylaxê Vî ra
digotin.
 
Moving on, the house of Ibrahim Gende, there was Eltik, they
called him Eylax Vi.

136
00:10:36,000 --> 00:10:46,000
Li malê wî çêdikirin, sifra datînan. Ji piyê wî ra... mala
Mihemedê Hûrîkê hebûn, ew jî malbatek mezin ê gund bûn.
 
They prepared it at his house, they set the table. After
him... there was the house of Mihemed Hurik, they were also
a large family in the village.

137
00:10:46,000 --> 00:10:54,000
Mala wî sifra çêdikirin, dixwarin. Û ji piyê wî ra... çêbû
li ûrtê gund xanîk hebû, havînê...
 
His family prepared the table, and they ate. And after
him... it happened that there was a house in the middle of
the village, in summer...

138
00:10:54,000 --> 00:11:00,000
Vê derê gund cîkî zûrda pir bû, danî ser wî xanî, sifra
dianîn a, li ser wî xanî...
 
In this spot, the village was very crowded down there, they
put it on that house, brought the table, on that house...

139
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Xwarina xwe çêdikirin û eyşê xwe dikirin.
 
They made their food and had their enjoyment.

140
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Ev tişta jî nemaye niha.
 
These things don't exist anymore.

141
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Niha jî nemaye.
 
It doesn't exist anymore now.

142
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Bes ez bi hêvî me hûn vegerin tiştê kevin.
 
But I hope you return to the old ways.

143
00:11:10,000 --> 00:11:18,000
Ez... ez biterame. Ez dixwazim em niha heval vegerînin. Ê
bes hela şebabê noka, gandina gulmaran didin?
 
I... I am with you on that. I want us friends to return to
it. But, do the youth of today listen to the words of old
men?

144
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Zine, tiştê berê çiqas xweş bûn. Dema berê yekî gundî xanîkê
xwe digirtin...
 
You know, how good the old things were. In the past, when a
villager was building his house...

145
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Tu dibînî ruyê gundî hemû dihatin dibûn alîkarî wî.
 
You would see the faces of all the villagers coming to help
him.

146
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
Alîkarî xanîkê xwe bigirtana. Alîkarî vî ra dikirin. Giff û
qerebalix, qewaxê xwe tianî ba...
 
Helping so he could build his house. They helped him. With
noise and crowds, if he brought his poplars (logs)...

147
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Berê qewax dirêj dikirin xaniyê ha. Qewaxê xwe tianî ba
ser...
 
They used to lay long poplars on these houses. If he brought
his poplars to the top...

148
00:11:36,000 --> 00:11:46,000
Her pêşî vî, kaniyê zivrdata dinerî heta bijêr, xîncî qewaxê
tinebûn, deh hezar qewax li vî pîşî hebû.
 
Before this, if you looked down from the turning spring,
nothing but poplars, there were ten thousand poplars on this
slope.

149
00:11:46,000 --> 00:11:54,000
Te bigota her... herqa minî li fidal derê dirêjki xwe jê qut
kirin wara. Min ê bigota wî, ê bigota wî, ê bigota wî...
 
If you said... everyone cut a tall tree from my grove down
there and bring it. I would tell him, he would tell him, he
would tell him...

150
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Dirêkê xaniyê gundî belaş dihatin.
 
The beams for the villager's house came for free.

151
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
Dirêkê xaniyê xwe qut kirina, bajn û batana vira harê
dikirin û ewan...
 
They cut the beams for their house, they plowed the land and
vineyards here and they...

152
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Yekê berê ax bûn, xaniyê berê noka beton tine ne. Beton berê
tine bûn.
 
One was made of earth before, the old houses didn't have
concrete like now. There was no concrete before.

153
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
Digotin: "Ja, me qurban, e bibe, çîmentoyê xera dibe."
Namêşê.
 
They said: "Oh, my dear, if it happens, the cement will
spoil." It doesn't work.

154
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Ax bû. Êvar dibû, e ban kirina...
 
It was earth (mud). When evening came, they would call
out...

155
00:12:13,000 --> 00:12:22,000
Ewle di wî gundî: "E, kûm bana!" Axê wî hundirî, gijî ra
çêdikirin serxînê, tulu dikirin, vira harê dikirin...
 
The children in that village: "Hey, pile it up!" They
prepared the earth for the interior, for the plaster, made
mud, mixed it here...

156
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
Biser dikirin û biken, bi masqere, bi kilam, bi her tiştikî
bû.
 
They applied it, and with laughter, with jokes, with songs,
it was with everything.

157
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Çiqas jiyanek xweş bû.
 
What a beautiful life it was.

158
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
E...
 
Yes...

159
00:12:31,000 --> 00:12:36,000
Apê Remezan, te digot vir berê şahî û dawet hemû li vir
dibûn? Dawetê we?
 
Uncle Remezan, you said that before, all celebrations and
weddings happened here? Your weddings?

160
00:12:36,000 --> 00:12:42,000
Dawet li vê derê dibûn. Li vê derê dawet bû, du dawet bi
hevdra bûn.
 
Weddings happened in this place. There was a wedding here,
two weddings were together.

161
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Du dawet?
 
Two weddings?

162
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Bi hevdra.
 
Together.

163
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Ji gund?
 
From the village?

164
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Ji gund du dawet bi hevdra kirin.
 
From the village, they held two weddings together.

165
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Navê wan çi bû?
 
What were their names?

166
00:12:48,000 --> 00:12:53,000
Navê yekî Reşîd bû, ê dji... zavê vê jî Reşîd bû.
 
The name of one was Rashid, and the other... the groom of
this one was also Rashid.

167
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Her du Reşîd û her du zava?
 
Both Rashid and both grooms?

168
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Erê.
 
Yes.

169
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Di rojekê de şahîya xwe kirin?
 
Did they have their celebration on the same day?

170
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
Erê, erê, navê yekî Elî bû, Elî, zava.
 
Yes, yes, the name of one was Ali, Ali, the groom.

171
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Yek Elî, yek Reşîd?
 
One Ali, one Rashid?

172
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Erê.
 
Yes.

173
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Pir jêmêje?
 
Was it a long time ago?

174
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Jêmêje, nayê bîra min.
 
Long ago, I don't remember exactly.

175
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Bavkê me wana xeber dida. Li vê derê dawet bû...
 
Our fathers used to talk about it. The wedding was here...

176
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Qirşîn berê davêten... Dîlan digerî...
 
They used to shoot lead (bullets)... The dance was going
on...

177
00:13:17,000 --> 00:13:24,000
Kirîva li def û zurnê dixist. Qondirî fîşek avêtin ji jor li
darê...
 
The Best Man was playing the drum and flute. Someone shot a
bullet from above into the tree...

178
00:13:24,000 --> 00:13:29,000
Pîkîk şikî, serî qelem hat li serê kirîv ket. Kirîv gêr bû
mir.
 
A branch broke, the tip of the wood came down and hit the
Best Man's head. The Best Man collapsed and died.

179
00:13:29,000 --> 00:13:35,000
Kirîva laşê xwe li... li hê xistin birin çûn, îşalla dawet
jî... li hê xistin. Hef bû.
 
They loaded the Best Man's body onto... onto a mount and
took him away, and alas the wedding... they packed it up. It
was gone.

180
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Daweta terkî bû?
 
Was the wedding abandoned?

181
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Daweta min... Na, li ûrtê gund bû.
 
My wedding... No, it was in the middle of the village.

182
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
Niha, apê Remezan, noka ev ava vê derê tê herekê, ev kanî ye
te ye?
 
Now, Uncle Remezan, this water flowing here, is this your
spring?

183
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Hava, ava kaniyê te ye.
 
Here, it is the spring water coming.

184
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Kaniyê li baw hene?
 
Are there springs near you?

185
00:13:47,000 --> 00:13:54,000
Kanî pir in ne. Belkî... 15-20 kanî hene.
 
There are many springs. Maybe... there are 15-20 springs.

186
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Di gund da ne, yan derdorê gund in?
 
Are they in the village, or around the village?

187
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Dur gund in a. Li bin vê derê gund, dudu-sisêkî hene.
 
They are far from the village. Below this part of the
village, there are two or three.

188
00:14:00,000 --> 00:14:07,000
A li vê derê gund, dudu, sisê, çar, ha ber vî tilî heye, li
vê derê heye, li vir heye, li jêr heye.
 
Ah, in this part of the village, two, three, four, just over
that hill there is one, here there is one, right here there
is one, down there there is one.

189
00:14:07,000 --> 00:14:15,000
Li vê geçê gund sê-çarek hene. Li paşafiyê gund hene, li vê
geçê gund hene. Bes ev kaniya a mezin e, a gund e.
 
In this quarter of the village there are three or four.
Behind the village there are some, in this quarter there are
some. But this spring is the big one, the village one.

190
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Ev ûrt... kaniya di gund da?
 
This mid... spring in the village?

191
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
Ev kaniya di gund da. Ji evvel de heta bi niha gund bir...
gil ser vê kaniyê ye.
 
This spring is in the village. From the beginning until now,
the whole village... relies on this spring.

192
00:14:22,000 --> 00:14:29,000
Bes niha jî qismekê, nav erdê xwe da bîr kolane, av anîne
mal, hew başqe ye.
 
But now, a portion (of people), have dug wells in their own
land, brought water to their homes, that is separate.

193
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Bavkê min, gû rehmetliq, xwedê rehma xwe li ey wagiya ke...
 
My father, may he rest in peace, may God have mercy on his
soul...

194
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Li te ke jî.
 
On you as well.

195
00:14:34,000 --> 00:14:42,000
Gû em şebab li gund, ê Hecî Tangî gundê ra... û navê yekî jî
Mamil bû.
 
He said we, the youth in the village, with Hecî Tangî of the
village... and the name of one was Mamil.

196
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Li ber çayê gewr mehkûm bû, hat li vê derê dijiya.
 
He was a fugitive by the Gewr river, came and lived here.

197
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Gû me gotiye em kaniyê bikulin, em ban bi ûrtê gund xînin.
 
He said, we decided to dig out the spring, and pipe it to
the middle of the village.

198
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
Me'nî pîrek, jin, rehet nebin.
 
Meaning so the women, the wives, wouldn't be uncomfortable.

199
00:14:53,000 --> 00:14:59,000
Hafî kaniyê ra, vir e, gi ça bû, gi dirêkê diho na, bavkê mi
digu ji qutkirin.
 
Around the spring, right here, it was a pit, there were such
trees (logs), my father said they cut them.

200
00:14:59,000 --> 00:15:05,000
Qelem bûn, ça bûn. Pîrek berê bitenê newrî bota na ser
kaniyê jî çi.
 
They were wood, they were pits. A woman alone in the past
wouldn't dare come to the spring for anything.

201
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Ça bû, diçerimî gund... tev da ça bû.
 
It was a pit, grazing land of the village... it was all a
pit.

202
00:15:08,000 --> 00:15:14,000
Ê kulan... demanî berê wê da kaniya di vê tengî darê da bû,
ji vir ê dibilin.
 
So they dug... in that past time, the spring was in this
narrow grove, it flowed from here.

203
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Paşê kulan, birin jûr. Jûr jî ket zinarekê.
 
Then they dug, took it deeper. Deeper inside, it hit a rock
(cliff).

204
00:15:18,000 --> 00:15:25,000
Hew zinarê çûn kevrê di asarî li vê derê hene, kevrê di
mezin, dûr e çêkirin.
 
That rock went... there are stones from the ruin here, big
stones, they made a wall.

205
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
Û yekî dirêj ê pehn bû, danîn dîna ser, ser pişta gundî jî
wekî sewkê bû.
 
And one long flat one, they put it on top, on the villagers'
backs (carrying it) it was like a flat-bread.

206
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Emê niha herin bibînin. Ka em herin wur bibînin.
 
We will go see it now. Let's go see it there.

207
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Em herin bibînin, bes ew sewkê xera kirin, noka acer
çêkirin.
 
Let's go see, but they destroyed that flat stone, now they
made it new.

208
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Ka em herin bibînin. Yalla.
 
Let's go see. Yalla.

209
00:15:39,000 --> 00:15:59,000
[Music]
 
[Music]

210
00:16:36,000 --> 00:16:44,000
Ev gund weke piraniya gundê Efrînê, li ser xwedîkirina pez û
çandiniya dabara xwe ya rojane dikin.
 
This village, like the majority of Afrin's villages, relies
on raising livestock and agriculture for their daily
livelihood.

211
00:16:44,000 --> 00:16:54,000
Gund bi xweşikbûna xozaya xwe, ya ko bi keskahiya darên
zeytûnan, û zelalbûna ava ku ji dev û lêvên kaniya diherike
tê naskirin.
 
The village is known for the beauty of its nature, which
consists of the greenery of olive trees, and the clarity of
the water flowing from the mouth and lips of the spring.

212
00:16:54,000 --> 00:17:00,000
Di nava gunda jî kaniyek ava cemidî ji bin kûka çiyan vate
diherike.
 
Inside the village, an ice-cold water spring flows down from
beneath the roots of the mountains.

213
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
Gundî pêdiviyên xwe yên jiyanî ji ava vê kaniyê digrin.
 
The villagers obtain their life necessities from the water
of this spring.

214
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Jibilî vê, jinên gund hêriya pez ji bo paqijkirinê bi ava vê
kaniyê dişûn.
 
Besides this, the women of the village wash the sheep's wool
with the water of this spring for cleaning.

215
00:17:11,000 --> 00:17:19,000
Û her wekî tê zanîn, kanî ji bo jinên gund dibe cihê sohbet,
gilî û gazinan.
 
And as it is known, the spring becomes a place for
conversation, complaints, and grievances for the women of
the village.

216
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Apê Remezan, em hatin gihiştin ser kaniyê?
 
Uncle Remezan, have we arrived at the spring?

217
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Erê.
 
Yes.

218
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Ev kengî va li vir çêkir te got? Berê kanî li ber darê bû,
piştî wa anî vira?
 
When was this built here, did you say? Before, the spring
was by the tree, after that they brought it here?

219
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Erê, berê... kanî li kêlekî darê bû.
 
Yes, before... the spring was beside the tree.

220
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
Ê bavkê di me û... tangê di gund ra giştik...
 
So our fathers and... the narrow (group) of the village all
together...

221
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Gu em kaniyê bikulin, em ban bi ûrtê gund xînin.
 
Said let's dig the spring, let's pipe it to the middle of
the village.

222
00:17:40,000 --> 00:17:48,000
Vê derê berê hafî kaniyê ra gi qelem bûn, ça bûn, her dîrak
bivî tûnî bû bavkê min digot gi ça diqulibandin.
 
This place around the spring used to be all wood (thickets),
pits, every stick was this thick, my father used to say they
overturned all the pits.

223
00:17:48,000 --> 00:17:54,000
Ê ma'nî... kanî here binav gund ka, vê qûle be ji gund ra,
avê xwe ben gund nêzîk e.
 
So meaning... let the spring go into the village, let this
be a hole/source for the village, take the water, the
village is near.

224
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Ne zehmet e? Çiyaye, çawa gihiştin?
 
Is it not difficult? It is a mountain, how did they reach
it?

225
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Îca, gu em bikulin şale av tenik here, em binav gund xin.
 
So, they said let's dig, hopefully the water flows thinly,
let's pipe it into the village.

226
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Yanî, ev ava ji wir tê, bin ji vê çiyayî tê?
 
Meaning, this water coming from there, comes from beneath
this mountain?

227
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Ji bin gund va, ji bin çi tê.
 
From beneath the village, from beneath what comes.

228
00:18:04,000 --> 00:18:11,000
Ê lûrê kulan hat, vê derê zinarekî mezin bû diçî... kaniyê
da biderket, nike bikulana.
 
So up there they dug and came, here there was a big rock
going... it came out in the spring, they couldn't dig it.

229
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Ev çer roja, ber xwedê heyagîşt vira?
 
How many days, by God, until it reached here?

230
00:18:13,000 --> 00:18:20,000
E de... kulan, navê yekî tero gû Mahîl bû, ew jî mehkûm bû
li vî gundî, û e tangê di gundiyara.
 
Well... digging, the name of one they said was Mahil, he was
also a fugitive in this village, and those narrow (group) of
villagers.

231
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Giyayê kulan, gonden virê, gonê vî zinarî jî nike bikulana.
 
They dug the grass/soil, reached here, they couldn't dig the
color (surface) of this rock.

232
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Berzûr neçû, av tim diwura hat.
 
It didn't go higher, the water always came to that spot.

233
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Bibane neket, av bibane neket, rabû diwura da...
 
It didn't fall into the pipe/channel, the water didn't fall
into the pipe, so it stayed right there...

234
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Me gotina em vira çêkin.
 
We said let's build it here.

235
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Kevrê di... guni asar da hebûn...
 
Stones... there were some in the ruins...

236
00:18:35,000 --> 00:18:44,000
Hanîn dan, durê te... yekî mezin textikî reşî da bûn ser
ser, piştî kaniyê... wekî sewkê bû, û flas mera li ser
rûdinişt.
 
They brought them, around it... they put a big black flat
slab on top, on top of the spring... it was like a flat-
bread, and people sat on it.

237
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
E paşê... zeman çû şûnda, wextekî hatin got, em kaniyê dewar
dikin ve îce.
 
And then... time passed, a time came they said, we are
renovating the spring this time.

238
00:18:49,000 --> 00:18:58,000
Got, ez... tişt pir bû, qatir bûm, bergî bûm, go bûm, danîn
avê... diket îçe, digo gemar dibe îçe.
 
Said, I... there were many things, there were mules, beasts,
cows, they put them in the water... they fell inside, said
it gets dirty inside.

239
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Em kaniyê xwe çêkin, bila paqij be.
 
Let's fix our spring, let it be clean.

240
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Ê hanî hatin, gund, em giş li hatin havda.
 
So they came, the village, we all came together.

241
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Hav... dîwara me girt.
 
Together... we closed the walls.

242
00:19:09,000 --> 00:19:15,000
Min girt, hinek jî rûkê dur ra, hevalê hat, a ku şebabê di
gund giya...
 
I held it, and some from the other side, friends came, those
youth of the village all...

243
00:19:15,000 --> 00:19:21,000
Ma girt di dorê ra... kir borê, av paqij, me'nî gund avî
paqij vaxe.
 
We closed it around... put pipes, clean water, meaning so
the village drinks clean water.

244
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Ev ber vê bi çend sala ye?
 
How many years ago was this?

245
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Hawa, îşkî çend sala ye... yanî 15 sal hene.
 
Here, about how many years... meaning there are 15 years.

246
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Ne zûda ye.
 
Not long ago.

247
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Na, na, na pir zû. Ev çêkirinî paş zûda ye, çêkirinî berê
kevin e.
 
No, no, not very long. This construction is recent, the
construction before was old.

248
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
O berê kevin bû. Û hav amûdê di durê noka ha vanane...
 
Oh, the former was old. And these columns around it now like
this...

249
00:19:37,000 --> 00:19:44,000
Hav amûdê no, li paş vê derê cî... ew ke hebû... cîkî wekî
asara, ew kufarda bû lî vê derê.
 
These columns, behind this place... there was that... a
place like ruins, that cave was right here.

250
00:19:44,000 --> 00:19:53,000
Hav amûdê no j'wê derê bi tûlkirinê me gu hanîn, di dorê ra
me gu... me'nî menzera li dor kaniyê havno... ma vanan.
 
Those columns from there, rolling them we said we brought
them, around it we said... meaning scenery around the spring
like this... we put them.

251
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Havi hona ma wekuşê vana... havna dor kaniyê ma vanan.
 
Like this we put them like that corner... like this around
the spring we put them.

252
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Û me çêkir, kanî çîmento û flas... paqij bû.
 
And we built it, the spring with cement and blocks... it
became clean.

253
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Borê lîn...
 
Pipes...

254
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Avî pak guneh e ku mirov li vêaxê.. avî pak va xeniflos?
 
Clean water, it is a sin for one on this land... [to waste]
clean water?

255
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
Û dewarê xwe jî tînin, li ser vî curnî, li çî jîr, dewar
vedixwin.
 
And they bring their cattle, on this trough, on the lower
side, the cattle drink.

256
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Li jor jî, ber boriya vedikin û avî pak dibin.
 
And up there, they open the pipe and take clean water.

257
00:20:15,000 --> 00:20:22,000
Û her kesî noka hîn... bi qadûşkê jî pir natê, noka her kes
dînamoyê xwe girê didin li ser.
 
And everyone now still... with the bucket it doesn't come
much, now everyone connects their dynamo [pump] to it.

258
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Li mal her kesî ji curnî pak dikişînin mal.
 
At home, everyone draws it clean from the trough to the
house.

259
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Em te spas dikin mam, destê te sax be, jinan jî bibin?
 
We thank you uncle, bless your hands, were women [involved]
too?

260
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Me dît jin jî li vir in, em derbas bûn, cem wan jî rûnên.
 
We saw women are here too, we passed by, sit with them too.

261
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Ahlan we sehlan.
 
Welcome.

262
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Saet xweş.
 
Have a good time.

263
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Ya te jî xweş.
 
You too.

264
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Spas.
 
Thanks.

265
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Oxa we li ser çava, ser çava, hûn hatin.
 
You are most welcome, upon my eyes, you came.

266
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Xwedê Rabbel Alemîn me Kurda ro bigre.
 
May God, the Lord of the Worlds, protect us Kurds.

267
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Em te spas dikin.
 
We thank you.

268
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Xatira te.
 
Goodbye.

269
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Selamet, gula gula, bes ezê sê şîretan bikim.
 
Safety, goodbye, but I will give three pieces of advice.

270
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

271
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Em dixwazin her çar parçê Alî Kurdistanê bibe yek bin.
 
We want all four parts of High Kurdistan to become one.

272
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Kurdistanê bi serxinîn, Ala Rengîn rakim banê.
 
Make Kurdistan victorious, raise the Colorful Flag to the
sky.

273
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Kurd gihêk bin.
 
May Kurds be united.

274
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Pişta xwe bidin hev, destê xwe bi destê hev kin.
 
Support each other, put your hands in each other's hands.

275
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Bi hev ra yardimiyê bikin.
 
Help one another.

276
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Û înşallah, înşallah miletê Kurdê bi serkeve, dewleta me jî
çêbibe.
 
And God willing, God willing, the Kurdish nation will
succeed, and our state will be formed.

277
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Înşallah.
 
God willing.

278
00:21:11,000 --> 00:21:17,000
Serkeftin, serkeftin, serkeftin.
 
Victory, victory, victory.

279
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Bijî! Bijî! Bijî!
 
Long live! Long live! Long live!

280
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Te spas dikin, saeta te xweş.
 
Thank you, have a good time.

281
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Saeta te jî xweş.
 
You too.

282
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Xatira te, spas.
 
Goodbye, thanks.

283
00:21:24,000 --> 00:21:44,000
Gula gula.
 
Goodbye.

284
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Belê, em derbasî ser kaniyê bûn.
 
Yes, we passed by the spring.

285
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Me xatira xwe ji bapîrê Remezan xwest.
 
We said goodbye to Grandpa Remezan.

286
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Em hatin, me dî dayik jî li vir in, li ser vê kaniyê ne.
 
We came and saw that mothers are here too, at this spring.

287
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Me got em silavek li wan bikin.
 
We said let's greet them.

288
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Me dî hinekî kar jî dikin.
 
We saw they are doing some work too.

289
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Em ê tiştekî ji wan bipirsin: Belê çawa bû, neha çawa bû.
 
We will ask them something: Yes how was it, how is it now.

290
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Berê çawa av dibirin, haya neha çawa avê dibin.
 
How they took water before, and how they take water until
now.

291
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

292
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Merheba ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

293
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Navê we bi xêr?
 
What is your name?

294
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Zeyneb.
 
Zeyneb.

295
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Tu ji kûderê ye?
 
Where are you from?

296
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Çarçiyo.
 
[From] Çarçiyo.

297
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Tu ji vî gundî serxetê ye? Yanî sinûr den?
 
Are you from this village on the line? Meaning near the
border?

298
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Serxetê. Hidûd naberî we da heye.
 
On the line. There is a border between us.

299
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Hidûd berê tune bû, noka jî ketinê.
 
The border wasn't there before, now it has been placed.

300
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Mirin mirin, em nikarin werin ser.
 
Dying dying, we cannot come over.

301
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Me paşapûr çêdikir, me paşawan çêdikir...
 
We used to make passports, we used to deal with guards...

302
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Û noka jî [unintelligible]... em newêrin herin ji.
 
And now too... we don't dare to go either.

303
00:23:28,000 --> 00:23:40,000
Vî çiqas zulm li me bofke, xwedê heqê me ji wan re nehêle...
nîka mirin me nehatî.
 
This much oppression on us, may God not leave our right to
them... now death hasn't come to us.

304
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Lê lê naylê, naylê canê...
 
Oh Nayle, Nayle dear...

305
00:23:45,000 --> 00:23:52,000
Lê lê naylê, kur be mal diçû nava bistanê...
 
Oh Nayle, boy, the house went into the orchard...

306
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
Lê lê naylê, qurban mal diçû nava bistanê...
 
Oh Nayle, sacrifice, the house went into the orchard...

307
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Lê lê naylê, destê xwe deste min ke...
 
Oh Nayle, put your hand in mine...

308
00:24:00,000 --> 00:24:09,000
Lê lê naylê, gazî tê va dewrê bûn hidûda tirko...
 
Oh Nayle, the call comes in this time about the Turkish
border...

309
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Merheba ji te ra dayê.
 
Hello to you, mother.

310
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

311
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Navê we bi xêr?
 
What is your name?

312
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Navê min Sadiqê ye.
 
My name is Sadiqê.

313
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Tu ji vî gundî, ji gundê kîderê tîn?
 
Are you from this village, which village do you come from?

314
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Ez ji Bîboka me, lê viro... kulfetê miş vir e.
 
I am from Bîboka, but here... my family is from here.

315
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Bîboka.
 
Bîboka.

316
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Aha.
 
Aha.

317
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Dayê ji mêr ra bêje, berê dihatin ser vê kaniyê, heta noka
hûn tên?
 
Mother tell us, did you come to this spring before, do you
still come now?

318
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Heta noka em tên.
 
Until now we come.

319
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Û berê we çi dikir, û noka hûn çi dikin li ser vê kaniyê?
 
And what did you do before, and what do you do now at this
spring?

320
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
Noka... berê em dihatin, me av dibir, me dewar danî vira av
dida...
 
Now... before we came, we took water, we watered the cattle
here...

321
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Me cil dişûştin, me zad dişûştin.
 
We washed clothes, we washed grains.

322
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Noka... tima û koro bî.
 
Now... it has become blind [desolate].

323
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Haya noka wîna kar lê vir dikin?
 
Until now do you work here?

324
00:24:43,000 --> 00:24:49,000
Haya noka em lê vir dikin. Kinc li vir dişûştin. Gelek kar
li vir dibîn.
 
Until now we do it here. We washed clothes here. A lot of
work happens here.

325
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Û hîn hemî jin dihatin li vir, wev didî... çi qewimî?
 
And all women still came here, you gave... what happened?

326
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
Wekê xwişk birakê me li vir, em diçûn mala xwe.
 
Like our own sisters and brothers here, we went to our home.

327
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Çi darbasbû li vir?
 
What passed [happened] here?

328
00:25:03,000 --> 00:25:09,000
Çi tê darbasbû... tiştek... tima û şuxul e.
 
What would pass... nothing... just desire and work.

329
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Tima wane ye.
 
That is their desire.

330
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
We li vir strana digotin?
 
Did you sing songs here?

331
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Berê we jin dihatin li vira?
 
Before, when you women came here?

332
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
We kulem ne digotin?
 
Did you not say words [sing]?

333
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Na.
 
No.

334
00:25:19,000 --> 00:25:39,000
Em dihatin me karê xwe dikir û em diçûn.
 
We came, did our work, and left.

335
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

336
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Merheba ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

337
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Xwedê we bihêle.
 
May God preserve you.

338
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Xwedê te bihêle.
 
May God preserve you.

339
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
Diyare hûn rûniştine li ser mîlkê.
 
It seems you are sitting on the property.

340
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Na, li ber dikanê.
 
No, in front of the shop.

341
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Li ber dikana kê?
 
In front of whose shop?

342
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Em li ber dikana kutanî rûniştine.
 
We are sitting in front of the pounding shop.

343
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Hûn çi dikin?
 
What are you doing?

344
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Me dikir kutanî, me dikir şûrbê.
 
We did pounding, we made soup.

345
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Lê me ne dikir tiştek.
 
But we didn't do anything else.

346
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Bi kêfa xwe hatin?
 
Did you come by your own will?

347
00:27:20,000 --> 00:27:40,000
Ez bi kêfa xwe hatim. Kî hat? Kurê min. Înşallah kurê min
hat.
 
I came by my own will. Who came? My son. God willing my son
came.

348
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Merheba ji wera.
 
Hello to you all.

349
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Merheba ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

350
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Merheba ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

351
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Sax be, hûn çi dikin?
 
Cheers, what are you doing?

352
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Em dên dikutin.
 
We are pounding wheat [for soup].

353
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Manî şûrbê.
 
Meaning for soup.

354
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Hûn haya noka li vê sûkê kutan tînin?
 
Do you still use this pestle for pounding until now?

355
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Lê, heta noka em tînin, danê xwe lê dikutin, manî şûrbê,
manî kutanî.
 
Yes, until now we bring it, pound our grain, meaning for
soup, meaning pounding.

356
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Em berê balxur têda dikutan, bîber dikutan...
 
We used to pound bulgur in it, pound pepper...

357
00:28:08,000 --> 00:28:28,000
Noka jî şta manî şurbê em dên dikutin tîda.
 
And now, for the sake of soup, we pound wheat in it.

358
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Merheba ji wera.
 
Hello to you.

359
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

360
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Wadbê saeta we xweş.
 
Hope you are having a good time.

361
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Ya te jî xweş.
 
You too.

362
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Tu gundî me da firne tune ne?
 
Is there no bakery in our village?

363
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Weleh firne tune ne.
 
By God, there is no bakery.

364
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Nanê xwe ji kûderê tînin?
 
Where do they bring their bread from?

365
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Nanê me ji Bilbilê ye.
 
Our bread is from Bilbile.

366
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Cenabê te kî ye ji bo xwe?
 
Who are you [what is your name]?

367
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Navê Cab bo xwe, Bilbilê ye.
 
Name is Cab [Jabbar?], from Bilbile.

368
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Gundê me bi dûr e.
 
Our village is far.

369
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Gundê me dora heftî mal e.
 
Our village is around seventy houses.

370
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Her wên malbatek dêre.
 
Every family is there.

371
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Wê malbata jî... mekinî genim tune be...
 
For those families too... if there is no wheat machine...

372
00:29:49,000 --> 00:29:54,000
Ji pênsed, çarsed heqê wê tawsîlê didê.
 
They pay 500, 400 for the delivery fee.

373
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Panzdeh sal in, gundê me dûr e.
 
It has been fifteen years, our village is far.

374
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Her yekê nan tîne wek hûn dibînin.
 
Everyone brings bread as you see.

375
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Elhemdulillah, kû wek berê ne... û izdihaç tine ye...
 
Praise be to God, it isn't like before... and there is no
crowding...

376
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
...we heftê bela kirin.
 
...we distributed the week (workload).

377
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Yanî ev 15 sal in win her ro dere nîn tînin?
 
So for 15 years, do you bring out a batch of bread every
day?

378
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Her ro malek dere tîne.
 
Every day one household brings out a batch.

379
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Erê, 15 sal in, em her ro yek dere nîn tînin...
 
Yes, for 15 years, we bring out one batch of bread every
day...

380
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
...û ti îşkal tine ye.
 
...and there is no problem.

381
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Ê na, li gundê da, te dî berê... hemî nanê destan bûn.
 
Well no, in the village, as you saw before... it was all
handmade bread.

382
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Yanî win vê nanê destan nakin?
 
So, do you not make this handmade bread?

383
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Ê tenûrê, ê sêlê, ewa nanê tenikî ye? Win vê nanê nakin?
 
The tandoor one, the griddle one, that thin bread? You don't
make that bread?

384
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Rast e, berê dikirin, bab û kalê me dikirin.
 
It is true, they used to make it before, our fathers and
grandfathers used to make it.

385
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Doro 25 sal in firne hatine Bilbilê...
 
About 25 years ago bakeries came to Bulbul...

386
00:30:37,000 --> 00:30:43,000
...em noka, bes fî halet em qut bibin, dîsa nanê tenikî em
dikin, nanê sêlê em dikin.
 
...us now, only in the case that we get cut off, we make the
thin bread again, we make the griddle bread.

387
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Nanê sêlê nanekî...
 
Griddle bread is a bread that is...

388
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Pîroz e.
 
Blessed.

389
00:30:45,000 --> 00:30:50,000
Pîroz e, nanekî tûrasî ye, nanekî yanî bereket e.
 
It is blessed, it is a heritage bread, a bread that is,
like, a blessing.

390
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Walhemdulillah, wekî hûn dibînin, îşte...
 
And praise be to God, as you can see, well...

391
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
...vê miletê jî rûbirû tê, tê nanê xwe dibe. Dere bi serî
firnê...
 
...these people also come face to face, they come and take
their bread. The turn [price] compared to the bakery...

392
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Meselen, li firnê 7 û 50 ye, li vê derê jî bi 7 û 50 ye.
 
For example, at the bakery it is 7.50, and here it is also
7.50.

393
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Firnê 10 wereq e, li vê derê jî bi 10 wereq e. Yanî karê xwe
em nakin ser.
 
The bakery is 10 notes [lira], here it is also 10 notes.
Meaning we don't add profit on top of our work.

394
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time (Thank you).

395
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Spas, saet xweş.
 
Thanks, have a good time.

396
00:31:05,000 --> 00:31:25,000
Wa te jî xweş.
 
You too have a good one.

397
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
Mezelek bi navê Şêx Hemze di goristana gunda heye.
 
There is a shrine named Sheikh Hamza in the village
cemetery.

398
00:32:09,000 --> 00:32:14,000
Tana ha gundî bikevin şopîn civakî û daretîkî lidar dixin...
 
Until now, the villagers follow social traditions and hold
gatherings...

399
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
...û bîr û baweriyên xwe pê tînin...
 
...and fulfill their beliefs and faiths...

400
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
...û wekî cihekî pîroz û baweriyê dibînin.
 
...and they view it as a holy place of faith.

401
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
Lewma dema mirov piştvaniyekê dixwaze, yan nexweş dikeve...
 
Therefore, when a person wants support, or falls ill...

402
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
...di rojên Remezanan û cejnên Qurbanê da diçin ber mezel...
 
...during the days of Ramadan and the Eid al-Adha holidays,
they go to the shrine...

403
00:32:28,000 --> 00:32:44,000
...û li wir daxwaz û hêviyên xwe ji Xwedê dikin.
 
...and there they make their requests and hopes to God.

404
00:32:44,000 --> 00:32:51,000
Belê, em ji gund derketin, me berê xwe da vî cihî,
ziyareta... vê mezin ziyareta Şêx Hemz.
 
Yes, we left the village, we turned towards this place, the
shrine... this great shrine of Sheikh Hamza.

405
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Merheba şitera birê Xelîl.
 
Hello to you, Brother Xelîl.

406
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Merheba, bi xêr hatin.
 
Hello, welcome.

407
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Şitera jî merheba, û ji kebîra Ronahî ra jî merheba.
 
Hello to you too, and hello to the great Ronahi [TV].

408
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Û la tinsa serî me ra, ser çavî me ra.
 
And don't forget [you are welcome] on our heads, on our
eyes.

409
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Em wa jî spas dikin.
 
We thank you as well.

410
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Û ehlen we sehlen ji wa giya ra.
 
And a warm welcome to all of you.

411
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
Em derbazî ziyareta bûn, me xwest teşe em ser dîrok...
ziyareta nas bikin.
 
We entered the shrine, we wanted to learn a bit about the
history... get to know the shrine.

412
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Ê welle heval, zaret... zaret kevn e.
 
Oh well friend, the shrine... the shrine is old.

413
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Zaret, vêra ji xwedê dibînin, zareta Şêx Hemz.
 
The shrine, they see it as from God here, the shrine of
Sheikh Hamza.

414
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Zareta Şêx Hemz.
 
The shrine of Sheikh Hamza.

415
00:33:16,000 --> 00:33:21,000
Û her wextê kî jî, her zamanekî jî, yanî her yek nexweş be
jî tê ber vê zaretê...
 
And at any time, in any era, meaning anyone who is sick
comes to this shrine...

416
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
...yanî bi emrê Xwedê jî çêdibe, înşallah.
 
...meaning by God's command, they get better, God willing.

417
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Înşallah, bi îzna Xwedê.
 
God willing, by God's leave.

418
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
Û ew dû di jî, vay alê Bakur, vay alê Sûriyê.
 
And those two sides too, that side of the North [Turkey],
that side of Syria.

419
00:33:29,000 --> 00:33:34,000
Hawa noka zaret e... Şêx Hemz, zareta Elîkero tenê xase.
 
Like now, the shrine... Sheikh Hamza, is a shrine specific
only to Ali Karo [village/tribe].

420
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Miriyê Elîkero dibin tînin vê derê.
 
They take the dead of Ali Karo and bring them here.

421
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Na, ev goristan li vir heye?
 
So, is there this cemetery here?

422
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Na, ev bi taybet Şêx Hemz kî bû?
 
So, specifically, who was Sheikh Hamza?

423
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Welle heval, hewa tiştekî em nagihîninê... wek em zindî...
 
Well friend, this is something we don't reach [remember]...
like us living...

424
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Yanî ji gundê we bû? Ji gundekî din bû?
 
I mean was he from your village? Was he from another
village?

425
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Na, ez nizanim.
 
No, I don't know.

426
00:33:48,000 --> 00:33:53,000
Hawa tarîxekî kevn e. Şêx Hemz tarîxekî kevn e, bes navê
gund Şêx Hemz e.
 
This is an old history. Sheikh Hamza is an old history, but
the name of the village is Sheikh Hamza.

427
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Ev ziyareta, ê gundê we bû?
 
This shrine, did it belong to your village?

428
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Ev gundê derdora hemî dihatin vir?
 
Did all the surrounding villages come here?

429
00:33:58,000 --> 00:34:04,000
Ax, hemû... sê gund dihatin virê. Yek vira... gundê Bakur,
sînor heye, wa gundê...
 
Ah, all... three villages used to come here. One here... the
village in the North [Turkey], there is a border, that
village...

430
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
...ê Kulura dihatinê, Çerça dihatinê.
 
...the ones from Kulura used to come, the ones from Çerça
used to come.

431
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
Ha noka jî sînor dahat, bes Elîkero tê ser vê zaretê.
 
So now that the border came [was established], only Ali Karo
comes to this shrine.

432
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Kesî din nayê? Demê nexweş dikevin? Demê...
 
Nobody else comes? When they get sick? When...

433
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
Tamam, heval. Demê nexweş dikevin, yek nexweş be, pişta xwe
bîşe, felc bibe...
 
Exactly, friend. When they get sick, if one is sick, hurts
their back, becomes paralyzed...

434
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
...serê xwe bîşe... Vê zaretê xêra kirine.
 
...hurts their head... They have done charity [made vows]
for this shrine.

435
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Yanî îşaretek. Pîtaf dibin, tê sîfa darê, dewarekê şerjî
dikin...
 
Meaning a sign. They bring fabric strips, come under the
shade of the tree, they slaughter a beast [sacrifice]...

436
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
...li boy Xwedê, boy zaretê Şêx Hemz, tiştekî xêra didin
derê da...
 
...for the sake of God, for the sake of the shrine of Sheikh
Hamza, they give something as charity there...

437
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
...kesên feqîr dixwin... Û bi emrê Xwedê jî Xwedê lê tîne
rehmê, rehet jî dibe.
 
...poor people eat it... And by God's command, God brings
mercy upon them, and they get better.

438
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Di kîjan rojê bi taybet tên?
 
On which day do they specifically come?

439
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Welle heval, di roja Qurbanê da tên, di roja... roja Înê da
tên...
 
Well friend, they come on the day of Eid al-Adha, on the
day... on Friday they come...

440
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
...di roja Înê da tên.
 
...on Friday they come.

441
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Çarşemê da jî tên?
 
Do they come on Wednesday too?

442
00:34:43,000 --> 00:34:49,000
Çarşemê da kêm tên. Roja Înê tên, û roja Qurbanê tên, roja
Remezanê tên, ê rojê da.
 
They rarely come on Wednesday. They come on Friday, and on
the day of Eid al-Adha they come, on the day of Ramadan they
come, during the day.

443
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
Dîwar nadin, naxwazin. Tên dûa dikin dibin ro.
 
They don't give [build] walls, they don't want to. They
come, pray, and go at sunset.

444
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Te spas dikin.
 
We thank you.

445
00:34:55,000 --> 00:35:14,000
Sagol, ser çava heval. Spas.
 
Thanks, you're welcome friend. Thanks.

446
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî ser goristanê bûn.
 
Yes dear viewers, we moved on to the cemetery.

447
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Ev goristana jî li bin xetê dikeve.
 
This cemetery is located below the line [border].

448
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
Em hatine ba sînor, ez û birê Adnan va.
 
We came to the border, me and brother Adnan here.

449
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Em ê bipirsin dîroka vê goristanê. Merheba şitera.
 
We will ask about the history of this cemetery. Hello to
you.

450
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
Merheba şitera.
 
Hello to you.

451
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Ev goristana berê ê kîjan gunda bû?
 
This cemetery, which villages did it belong to before?

452
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
Heva ê Kulura bî, ê Çerça bî...
 
This belonged to Kulura, belonged to Çerça...

453
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
...du parçe Kulura û Çerça, û Elîkero bî.
 
...two parts, Kulura and Çerça, and it was Ali Karo's.

454
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Ev goristan ê Elîkero ye?
 
This cemetery belongs to Ali Karo?

455
00:35:38,000 --> 00:35:45,000
Û ev gundê dîtin jî li ser xetê mane? Yanî sînor di
navbera...
 
And these other villages remained on the [border] line?
Meaning the border is between...

456
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Ê we sê gunda bû.
 
It belonged to those three villages.

457
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
Sê gunda bî, piştî sînor dahat, ê Elîkero tenê ma.
 
It belonged to three villages, after the border came [was
created], only Ali Karo's remained.

458
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Ê huna tên virê?
 
And do those [people] come here?

459
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Na, noka nayên virê. Ba'dê sînor dahat, hewna natên virê.
 
No, now they don't come here. After the border came, they
don't come here.

460
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Bes terbê Elîkero tên. Hawa.
 
Only the relatives [funerals] of Ali Karo come. Like that.

461
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Na, ev gundê we Elîkero, ev gundek mezin he bûn?
 
So, your village Ali Karo, were there big villages?

462
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Lê mezin he bûn, gelek mezin he bûn.
 
Yes there were big ones, there were very big ones.

463
00:36:04,000 --> 00:36:09,000
Na, ji nû da mezin he bûn, bes berî sînor, vir e... esas
yanî cihkî xweş e.
 
No, they were big from the start, but before the border,
here is... basically meaning it's a nice place.

464
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Dere, hatin terbe li vê derê çêkirin.
 
Outside, they came and built the graves here.

465
00:36:11,000 --> 00:36:31,000
Piştî sînor dahat, her kes li aliyê xwe ma.
 
After the border came, everyone stayed on their own side.

466
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Belê temaşevanên hêja, berî şoreşa Sûriyê millet...
 
Yes dear viewers, before the Syrian revolution, the
people...

467
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
...her kesî berê xwe da bû bajarê...
 
...everyone had turned towards the city of...

468
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
...çûbûn işê xwe û karê xwe li bajarê dibûn.
 
...they went, their jobs and their work were in the cities.

469
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
Di vê şoreşê da jî pir kes, millet vegerî gundê xwe.
 
During this revolution too, many people, the nation returned
to their villages.

470
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Dema vegerînê, karê xwe jî bi xwe re anîn.
 
When returning, they brought their work with them.

471
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Di gunda jî kar dikin. Li gundê Elîkero da jî...
 
They work in the villages too. In the village of Ali Karo as
well...

472
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
...em derbas bûn, me dît kargehekî ser kawik, li vir heye.
 
...we passed by, we saw a pottery workshop, it is here.

473
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
Me got em ê derbasî cem sekayî bibin, em binêrin çi karî
dike.
 
We said let's visit the potter, let's see what work he does.

474
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Qûwat be, saeta we xweş. Merheba şitera.
 
Strength to you, have a good time. Hello to you.

475
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Sax bî, ehlen we sehlen. Bi xêr hatinê we.
 
Be healthy, welcome. You are welcome.

476
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Sax bî, navê te bi xêr?
 
Be healthy, your name please?

477
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Ziyad.
 
Ziyad.

478
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Ser çava birê Ziyad.
 
You're welcome Brother Ziyad.

479
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Bra berî te li kû derê dikir?
 
Brother, where did you do this before?

480
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Li Heleb, Şêx Meqsûd. Em dişuxulîn li vira.
 
In Aleppo, Sheikh Maqsoud. We were working there.

481
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Ev çend sal tu vê karî sekayî dikî?
 
For how many years have you been doing this pottery work?

482
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Du û bîst sal in.
 
It's been twenty-two years.

483
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Panzdeh sal in te vê karî li bajar dikir?
 
For fifteen years you did this work in the city?

484
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Li Heleb, li menwerê şerjame heye.
 
In Aleppo, at the [Menwer?] there is a charging/gathering
place.

485
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Û berî wê te li kû dikir?
 
And before that where did you do it?

486
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Berî wê, em dikir. Yanî teqrîben bî bîst û du sal.
 
Before that, we were doing it. Meaning roughly it was
twenty-two years.

487
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Ê kengî tu vegerî gundê xwe? Gundê Elîkero?
 
And when did you return to your village? Ali Karo village?

488
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Welle hinke meşakil ketin Şêx Meqsûd, ez hatim.
 
Well some troubles happened in Sheikh Maqsoud, I came.

489
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Dema ew şoreş ket û şer bû...
 
When that revolution happened and there was war...

490
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Eywa, cinna ma te vegerî gundê xwe.
 
Yes, our souls [lives] remained so you returned to your
village.

491
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Tamam, tamam, teb'en. Me got bi xwe re anîye.
 
Exactly, exactly, naturally. We said he brought it with him.

492
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Teb'en, teb'en.
 
Naturally, naturally.

493
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Tiştekî baş e, mirov di gundê xwe da karê xwe jî bike.
 
It's a good thing, for a person to do their work in their
own village too.

494
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Pir xweş e.
 
It is very good.

495
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Ê teb'en.
 
And naturally.

496
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Tamam, xweş e yanî. Em hatine gundê xwe û...
 
Exactly, it is good I mean. We came to our village and...

497
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
...nav malê xwe.
 
...among our family.

498
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Û çend kes li vir kar dikin?
 
And how many people work here?

499
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
Wellehî haliyen em pênc in.
 
By God, currently we are five.

500
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Gelo karê xwe ji mera bidî xuyan?
 
Would you show us your work?

501
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Hê, ez kanim.
 
Yes, I can.

502
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Ka ji kû derê em dest pê bikin?
 
So where shall we start?

503
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Em ji vir de dest pê bikin. Heva ax e.
 
Let's start from here. This is soil [clay].

504
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Ev ax e?
 
This is soil?

505
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
Ax e heva.
 
This is soil.

506
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Ev axa ji kû tînin?
 
Where do they bring this soil from?

507
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Heva esasî gindê Kefir e...
 
This is basically from the village of Kefir...

508
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
Paşînkê dihêrin, tînin. Me ji Helebê dianî.
 
Afterwards they grind it, bring it. We used to bring it from
Aleppo.

509
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Na, ji kû tînin?
 
No, where do they bring it from?

510
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Noka Cefre ne.
 
Now it is [from] Jafra.

511
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Ev... Kefirê... Dêrê?
 
This... [from] Kefir... [Deir ez-Zor]?

512
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Erê. Dihêrin dibê ax.
 
Yes. They grind it, it becomes soil.

513
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Wa qehwe ye.
 
It is brown [coffee-colored].

514
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Wa qehwe ye. Ev axa taybet e yanî.
 
It is brown. This soil is special, I mean.

515
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Yanî xusûsî ê gindî yanî... ê gindî.
 
Meaning especially for the jug [pottery] meaning... for the
jug.

516
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Taybet e evê.
 
This one is special.

517
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Na, em karin kerem kin...
 
So, can we please...

518
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Na vir te got...
 
So here you said...

519
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Heva ax e. Hewna derecen e.
 
This is soil. These are grades [types].

520
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Tiba'a çêdibe. Paşînkê em didinê vê derê.
 
The molding happens. Then we put it in here.

521
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Hm.
 
Hm.

522
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Vê derê em modêlê derdixînin.
 
Here we bring out the model.

523
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Heva desgah e, modêlê desgah e.
 
This is the machine, the machine model.

524
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Hm.
 
Hm.

525
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Desgahê kemyonê.
 
The truck machine [pugmill/extruder].

526
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Heva modêlê desgê kemyonê.
 
This is the truck machine model.

527
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Ev ne hişk bûye?
 
Has this not dried yet?

528
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
No, em ê ziya bikin, papûrê.
 
No, we will add [it] to the pugmill.

529
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Hm.
 
Hm.

530
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
No, hişk nebe.
 
No, it shouldn't be dry.

531
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
No, em ê ziya bikin papûrê...
 
No, we will add it to the pugmill...

532
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Paşîn hingê em ê bigirin... a me hesab kin.
 
Then we will take it... consider it ready.

533
00:40:03,000 --> 00:40:08,000
Ev dereceya tedwîbê... Yanî cîhê helandinê.
 
This is the melting temperature... Meaning the melting
point.

534
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Bi vira?
 
Through here?

535
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Erê.
 
Yes.

536
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Ev li ser mazotê ye?
 
Does this run on diesel?

537
00:40:11,000 --> 00:40:16,000
Na, ser mazotê û kareba ye. Heval, ocax e.
 
No, it's on diesel and electricity. Friend, it is a furnace.

538
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Tebe'en dê çi... deh deqe heye. Cîhê helandinê.
 
Of course... it takes ten minutes. The melting place.

539
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Hewa jî kûr e.
 
And that [pool] is deep.

540
00:40:22,000 --> 00:40:27,000
Ê balê dikşînî, me'nî bi daw bibe, û mazot tê, me'nî bi daw
bibe.
 
You pay attention, so the material flows down, and diesel
comes, so the material flows down.

541
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Temam? Vî tûnî dibe.
 
Okay? It becomes like this.

542
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Wê derê jî derdikeve, hewa jî tûnc e.
 
It comes out there too, and that is bronze.

543
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Hewa qut'a çêkirinê, em hacer dikin.
 
That is the cutting part, we make granules.

544
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Hewa qut'a çêkirinê, em hacer dikin.
 
That is the cutting part, we make granules.

545
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Karê derva jî tu derva dikî?
 
And the outside work, you do it outside?

546
00:40:40,000 --> 00:40:48,000
Wê derê jî em derdixînin derva... hingê çerx dikin, hingê em
tejhîz dikin, em bext dikin.
 
From there we take it outside... then we grind, then we
prepare, we sift.

547
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Ji wê derê derket, tê ber çerxê.
 
Once it comes out of there, it comes to the grinder.

548
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
Çerx, em tejhîz dikin... em tînin tebxîş dikin.
 
Grinding, we prepare... we bring and crush.

549
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Her yek merheleyek e.
 
Each one is a stage.

550
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
Paşê hingê, em wê derê lihêm dikin.
 
Then, we solder [melt] it there.

551
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Ji lihêmê jî hanekê cahiz dibe.
 
From the soldering it becomes ready like that.

552
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Ew e?
 
Is that it?

553
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Erê.
 
Yes.

554
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Paşê hingê em bext dikin.
 
Then we sift it.

555
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Di dawiyê de hane?
 
Like that in the end?

556
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Paşê axir tişt em bext dikin.
 
Then the last thing, we sift.

557
00:41:12,000 --> 00:41:16,000
Lihêm dibe, bext dikin, em sehba me'cûn dikin.
 
It gets soldered, we sift, we pull the paste.

558
00:41:16,000 --> 00:41:21,000
Dawiyê em dikin tûra, dikin çiwala, dibin şahnê.
 
Finally we put them in bags, in sacks, take them to
shipping.

559
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Hûn dişînin ku derê vana?
 
Where do you send these?

560
00:41:23,000 --> 00:41:29,000
Wallahî Kuweyt, Iraq, Si'ûdî, Îmarat, Libnan, Sûriyê...
 
By God, Kuwait, Iraq, Saudi Arabia, UAE, Lebanon, Syria...

561
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
Ya'nî, her dewletek xwest em dişînin jiê re.
 
Meaning, any country that wants it, we send it to them.

562
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Serkeftin.
 
Good luck.

563
00:41:34,000 --> 00:41:46,000
Sax bî. Ehlen we sehlen.
 
Stay healthy. Welcome.

564
00:41:46,000 --> 00:41:51,000
Belê, di gundê Elîkera da jî em derbaz bûn, me dît li
vira...
 
Yes, we also passed through the village of Alikara, we saw
here...

565
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Ciyê vehesînê li vira.
 
A place of resting here.

566
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Çay difroşe, qehwe difroşe.
 
He sells tea, he sells coffee.

567
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Me got emê silavekê lê bidin, emê suhbetekê vêra bikin.
 
We said we would greet him, we would have a chat with him.

568
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Merheba ştara.
 
Hello to you.

569
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Merheba heval.
 
Hello friend.

570
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Navî te bi xêr? Em pê navî te nas bikin?
 
Your name please? May we know your name?

571
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Navî min Cemal e.
 
My name is Jamal.

572
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Ser çava.
 
You're welcome.

573
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Birê Cemal te kengî ve vî karî dikî?
 
Brother Jamal, how long have you been doing this work?

574
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
Bû heyvek, heyvek nîv... teqrîben.
 
It has been a month, a month and a half... approximately.

575
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Tu ne xwendekar î?
 
Are you not a student?

576
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Ez ne xwendekar im, na.
 
I am not a student, no.

577
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Tu xelkê gundê Elîkera yî?
 
Are you from the village of Alikara?

578
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Ez xelkê Elîkera me, erê.
 
I am from Alikara, yes.

579
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Di gund da kar tûne bû?
 
Was there no work in the village?

580
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Kar hebû bes mi hadis kir.
 
There was work but I had an accident.

581
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Lingê mi siqet e. Ez nikarim karê giran bikim.
 
My leg is injured. I cannot do heavy work.

582
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Ez levra karê qola dikim.
 
That is why I do easy work.

583
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Berê te karê giran dikir?
 
Did you do heavy work before?

584
00:42:29,000 --> 00:42:35,000
Berê... bar dikir. Çi dihat mi dikir.
 
Before... loading. I did whatever came.

585
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Karê gund dikir.
 
I did village work.

586
00:42:37,000 --> 00:42:42,000
Nuha jî tu çay difroşî, qehwe difroşî. Çi cîda hene?
 
And now you sell tea, you sell coffee. What varieties are
there?

587
00:42:42,000 --> 00:42:48,000
Çayê 'ecemî heye, nîskafê ye, biskwît, derne... tiştê wilo.
 
There is 'Ajami tea, Nescafe, biscuits, seeds... things like
that.

588
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Karê te hingî baş e?
 
Is your work good then?

589
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Ya'nî... Elhemdulillah.
 
Meaning... Praise be to God.

590
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Baş e. Tu çend sal î?
 
Good. How old are you?

591
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Ez bîst û sê salî me.
 
I am twenty-three years old.

592
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Bîst û sê salî...
 
Twenty-three years old...

593
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Tu zewicî yî?
 
Are you married?

594
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Ez zewicî me erê.
 
I am married, yes.

595
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Zarok hene?
 
Are there children?

596
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Du zarokê min hene.
 
I have two children.

597
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

598
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Sax bî, Xwedê te jî bihêle.
 
Be healthy, may God keep you too.

599
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
Nuha di ber çayê ra... zanî dengê gundî pir xweş in.
 
Now, alongside the tea... you know villagers have very
beautiful voices.

600
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Dema gundî strana dibêjin.
 
When villagers sing songs.

601
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
Te çi ji me ra bêjî? ... Te strana xwe bêjî ezê çayê vexwim.
 
What will you sing for us? ... If you sing your song, I will
drink the tea.

602
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Ser serê min.
 
With pleasure.

603
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Ha?
 
Huh?

604
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
Ez sêvikekê bêjim... lê giran bêjim?
 
Shall I sing a fast one... or sing a slow one?

605
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Keyfa te.
 
As you please.

606
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Ez sêvikekê bêjim.
 
I will sing a fast one.

607
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Yekî Efrînî?
 
An Afrini one?

608
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Yekî Efrînî... Temam dê bêjim.
 
An Afrini one... Okay, I will sing.

609
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

610
00:43:29,000 --> 00:43:34,000
[Singing] Jûr va da tê keçik elî da ne mast firoş...
 
[Singing] From above comes the girl... yogurt seller...

611
00:43:34,000 --> 00:43:38,000
[Singing] Her lêlê, we her lêlê, taq li min kir û loş.
 
[Singing] Oh Lele, and oh Lele, she winked at me and I got
dizzy.

612
00:43:38,000 --> 00:43:43,000
[Singing] Jûr va da tê keçik elî da ne mast firoş...
 
[Singing] From above comes the girl... yogurt seller...

613
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
[Singing] Her lêlê, we her lêlê, taq li min kir û loş.
 
[Singing] Oh Lele, and oh Lele, she winked at me and I got
dizzy.

614
00:43:47,000 --> 00:43:52,000
[Singing] Wa mastê sê te tilî têda, hingiv e destê te da...
 
[Singing] That yogurt with your finger in it, is honey in
your hand...

615
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
[Singing] Ti şkê meda, jwa mastî, ez vexwim bibim serxweş.
 
[Singing] Give a share, of that yogurt, let me drink and
become drunk.

616
00:43:56,000 --> 00:44:01,000
[Singing] Jûr va da tê keçik elî da ne mast firoş...
 
[Singing] From above comes the girl... yogurt seller...

617
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
[Singing] Her lêlê, we her lêlê, taq li min kir û loş.
 
[Singing] Oh Lele, and oh Lele, she winked at me and I got
dizzy.

618
00:44:04,000 --> 00:44:09,000
[Singing] Wa mastê sê te tilî têda, hingiv e destê te da...
 
[Singing] That yogurt with your finger in it, is honey in
your hand...

619
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
[Singing] Her lêlê, we her lêlê, taq li min kir û loş.
 
[Singing] Oh Lele, and oh Lele, she winked at me and I got
dizzy.

620
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Hawale bes.
 
That's enough friend.

621
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Spas, saet xweş.
 
Thank you, health to you.

622
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Canê te yî xweş heval.
 
Health to your soul friend.

623
00:44:15,000 --> 00:44:19,000
Nuha ev di çayê de difroşî... Kî li vira derbas dibe?
 
Now, you selling this tea... Who passes by here?

624
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Ev rêka dere kuderê?
 
Where does this road go?

625
00:44:21,000 --> 00:44:27,000
Derê meydan e. Derê gundî bikî... şingalî...
 
It goes to the square. It goes to the villagers...
Shingalis...

626
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
Demla tê... milet heye, tê. Tên.
 
People come... there are people, they come. They come.

627
00:44:29,000 --> 00:44:32,000
Bilbilî, Elîkera, Za're, heye maye...
 
Bilbili, Alikara, Za're, and the rest...

628
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Tên.
 
They come.

629
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Ya'nî rêkek milet pir derbas dibe.
 
Meaning a road where many people pass.

630
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Milet derbas dibe erê.
 
People pass, yes.

631
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Serkeftin ji te re, spas.
 
Good luck to you, thank you.

632
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
Spas ji te re jî heval.
 
Thanks to you too friend.

633
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Herne selametin.
 
Go in safety.

634
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
Belê, emê li vir jî xatirê xwe ji we bixwazin...
 
Yes, we will say our goodbyes to you here as well...

635
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
Emê biçin tayê bernameya xwe, li gundekî din...
 
We will go to the continuation of our program, in another
village...

636
00:44:50,000 --> 00:44:55,000
Emê dîsa bi hev ra bin.
 
We will be together again.

